Μουσαντένιοι ευρωβουλευτές για το µπαγιόκο
(Eurokinissi/Γιώργος Κονταρίνης)

Μουσαντένιοι ευρωβουλευτές για το µπαγιόκο

Αυτές οι λέξεις µπορεί να γίνονται όλο και πιο σπάνιες στις καθηµερινές συνοµιλίες µας, αλλά στα έδρανα της Ευρωβουλής ζουν και βασιλεύουν

Είναι έτσι όλοι οι ευρωβουλευτές; Προφανώς και όχι, αλλά ας µη γράφουµε τα προφανή...

«Μουσαντένιος», λέξη της λαϊκής γλώσσας, θα πει «ψεύτικος», «προσποιητός», «κάλπικος», «πλαστός». Προέρχεται από το «µονσαντά» – σηµαίνει «στα ψέµατα, δήθεν». Πολύ συχνά ακούγεται στα γήπεδα, ειδικά όταν δίνεται από τους διαιτητές κάποιο µουσαντένιο («πέτσινο») πέναλτι. Κατά τον Ηλία Πετρόπουλο, στα «καλιαρντά», η άκρη της βρίσκεται στη λέξη «µουσαντό» («ψέµα») της καλιαρντής -που προήλθε από τη λέξη «µούσι», δηλαδή «ψέµα», της Κοινής Νεοελληνικής- µε κατάληξη που θυµίζει γαλλικά! Βέβαια, υπάρχουν πολλοί οι οποίοι υποστηρίζουν πως το «µουσαντά» έχει τουρκική προέλευση, από το τουρκικό «musanna», το οποίο σηµαίνει «πλαστός», «εικονικός», «πλαστογραφηµένος» – και κάπου εκεί µπαίνει και το αραβοτουρκικό «musa’ade», που σηµαίνει «βοήθεια», «αντίληψη». Προφανώς και χρειάζεται, προκειµένου να αντιληφθείς ποιος ευρωβουλευτής θα ανταποκριθεί στα… ευρωπαϊκά καθήκοντά του και ποιος είναι µουσαντός, µόνο για το...

...Μπαγιόκο. Θεωρείται περισσότερο λέξη τής αργκό και δεν υπάρχει σε κανένα γενικό λεξικό, νεότερο ή παλαιότερο. «Μπαγιόκο» είναι τα πολλά χρήµατα και ο έχων-κατέχων είναι ο «µπαγιοκλής», ο «παραλής» (προερχόµενο από τον «παρά», παρά το ότι δεν ήταν κάποιο σηµαντικό νόµισµα). Αυτός που «κάνει µπαγιόκο» «κάνει κοµπόδεµα», «συγκεντρώνει ένα σεβαστό ποσό». «Μπαγιόκο» είναι και το σύνολο των αποθηκευµένων χρηµάτων τα οποία παραµένουν κρυµµένα για µια δύσκολη κατάσταση – σε στρώµατα και σε ντουλάπες, συνήθως. Αυτή η λέξη υπάρχει σε αρκετά ρεµπέτικα τραγούδια, µε γνωστότερο το «∆υο µάγκες µες στη φυλακή», του Κώστα Τζόβενου, οι οποίοι, για να πείσουν τον διευθυντή να κάνει τα στραβά µάτια, υπόσχονται «µη µιλάς και κάνε µόκο, θα σου ξηγηθώ µπαγιόκο» – «λάδωµα».

Λογικά, το «µπαγιόκο» ετυµολογείται από το ιταλικό «baiocco», που ήταν ένα χάλκινο παπικό νόµισµα – ευτελούς, όµως, αξίας. Μάλιστα, υπάρχει η ιταλική έκφραση «non valere un baiocco» – το αντίστοιχο δικό µας «δεν αξίζει δεκάρα». Βέβαια, το «µπαγιόκο» στις ηµέρες µας δηλώνει ένα µεγάλο ποσόν, το οποίο -αντίστοιχα- µπορούν να το λαµβάνουν κάποιοι µουσαντένιοι ευρωβουλευτές οι οποίοι -πολιτικά- µπορεί και να µην αξίζουν ούτε µια (τρύπια) δεκάρα.

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΓΙΑ ΤΗ ΔΟΛΟΦΟΝΙΑ ΤΟΥ GEORGE FLOYD

ΚΑΤΕΒΑΣΤΕ ΤΟ ΝΕΟ APP ΤΟΥ ΕΘΝΟΥΣ Ethnos.gr - App Store Ethnos.gr - Google Play
ΣΧΟΛΙΑ <% totalComments %>
ΞΕΚΙΝΗΣΤΕ ΤΗ ΣΥΖΗΤΗΣΗ

Tο ethnos.gr δημοσιεύει κάθε σχόλιο το οποίο είναι σχετικό με το θέμα. Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι υιοθετεί τις απόψεις αυτές. Διατηρεί το δικαίωμα να μην δημοσιεύει συκοφαντικά, υβριστικά, ρατσιστικά ή άλλα σχόλια που προτρέπουν σε άσκηση βίας. Επίσης, σχόλια σε greeklish και κεφαλαία δεν θα δημοσιεύονται ενώ το ethnos.gr, όταν και όπου κρίνει, θα συμμετέχει στον διάλογο.

Δείτε εδώ τους όρους χρήσης.

Προσθήκη Σχολίου
<% replyingComment.name %>
Ακύρωση
Το σχόλιό σας έχει προωθηθεί για έγκριση
Αυτός ο ιστότοπος προστατεύεται από το reCAPTCHA και ισχύουν η Πολιτική Απορρήτου και οι Όροι Παροχής Υπηρεσιών της Google.

ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΝΕΑ

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ
ΕΞΥΠΝΗ ΠΛΟΗΓΗΣΗ