Χαμένοι στη μετάφραση: Ένα λάθος και αυτή η διαφήμιση έγινε viral (pics)
NewsroomΌτι η βάση σε αμερικάνικα και βρετανικά αγγλικά είναι ίδια δεν σημαίνει πως δεν υπάρχουν μικρές διαφοροποιήσεις που όμως μπορούν να αλλάξουν εντελώς το νόημα σε μία πρόταση και να προκαλέσουν μέχρι και παρεξηγήσεις. Αυτό συνέβη και στην περίπτωση μιας διαφήμισης ενός αμερικάνικου brand.
Πιο συγκεκριμένα, η αμερικανική εταιρεία «Pop-Tarts» που παρασκευάζει γλυκές και χρωματιστές ζύμες ζαχαροπλαστικής, δημοσίευσε ένα tweet στον λογαριασμό της την περασμένη Παρασκευή, γράφοντας: «I like my tarts where I like my money. Right in my fanny», δηλαδή «Μου αρέσουν οι τάρτες μου εκεί που μου αρέσουν τα λεφτά μου. Ακριβώς στο τσαντάκι μου».
Ωστόσο, στα βρετανικά αγγλικά, το «fanny» θα μπορούσε να μεταφραστεί και ως «γυναικείος κόλπος»...
Αυτό ήταν αρκετό για να αρχίσει ένα απίστευτο τρολάρισμα από ακολούθους της εταιρείας στο twitter:
Ακολουθήστε το ethnos.gr στο Instagram
- Μητσοτάκης στο Υπουργικό: Το 41% καθορίζει τους κοινοβουλευτικούς συσχετισμούς, αλλά υποχωρεί από το προσκήνιο
- Διοικητές ΥΠΕ: Πώς ο νόμος Κεραμέως αφήνει εκτός ΕΣΥ στελέχη με διδακτορικά - Ενστάσεις στο ΑΣΕΠ και προβληματική μοριοδότηση
- Έλιωσε το super car αξίας 1 εκατ. ευρώ που τυλίχτηκε στις φλόγες στην Αττική Οδό - Δείτε φωτογραφίες
- Η πρώτη φωτογραφία της Κέιτ Μίντλετον από την άφιξη στο Μπάκινχαμ - Θα συμμετέχει στους εορτασμούς του Trooping the Colour