Χαμένοι στη μετάφραση: Ένα λάθος και αυτή η διαφήμιση έγινε viral (pics)
NewsroomΌτι η βάση σε αμερικάνικα και βρετανικά αγγλικά είναι ίδια δεν σημαίνει πως δεν υπάρχουν μικρές διαφοροποιήσεις που όμως μπορούν να αλλάξουν εντελώς το νόημα σε μία πρόταση και να προκαλέσουν μέχρι και παρεξηγήσεις. Αυτό συνέβη και στην περίπτωση μιας διαφήμισης ενός αμερικάνικου brand.
Πιο συγκεκριμένα, η αμερικανική εταιρεία «Pop-Tarts» που παρασκευάζει γλυκές και χρωματιστές ζύμες ζαχαροπλαστικής, δημοσίευσε ένα tweet στον λογαριασμό της την περασμένη Παρασκευή, γράφοντας: «I like my tarts where I like my money. Right in my fanny», δηλαδή «Μου αρέσουν οι τάρτες μου εκεί που μου αρέσουν τα λεφτά μου. Ακριβώς στο τσαντάκι μου».
Ωστόσο, στα βρετανικά αγγλικά, το «fanny» θα μπορούσε να μεταφραστεί και ως «γυναικείος κόλπος»...
Αυτό ήταν αρκετό για να αρχίσει ένα απίστευτο τρολάρισμα από ακολούθους της εταιρείας στο twitter:
Ακολουθήστε το ethnos.gr στο Instagram
- Βρες την πρωτεύουσα του νομού: Έχεις τις γνώσεις να κάνεις το 10/10 μέσα σε 3 λεπτά;
- Σκηνές χάους στο «Νήσος Σάμος»: Επιβάτες άναψαν τσιγάρο - Ενεργοποιήθηκε το σύστημα πυρόσβεσης
- Σαν από ταινία της Disney: Το λιοντάρι που επανενώνεται με την οικογένειά του και σκορπά χαμόγελα
- «Είμαι ο φιλικός ομοσπονδιακός δολοφόνος»: Ολόκληρο το μανιφέστο του 31χρονου δράστη στην Ουάσιγκτον - «Πολύ αντιχριστιανικό» το χαρακτήρισε ο Τραμπ